A Tender Petal and Other Poems / Hiromi Suzuki

A Tender Petal

The nights have the same face everywhere.

There is a Holy Ghost on the top of the mountain.

The moon slides through the dark between the trees.

There is a cat on the roof nuzzling intimately.

Particles of streetlight are stroking her fur gently.

Over the Pacific Ocean, 

you are sleeping in a dream

on the distant solitary island.

Blow out the candles.

Please do not forget.

The night

as the same face is dancing silly,

as the moonlight at your balcony.

A tender petal

as spring hidden behind the potted flowers.



For slumbers in a vehicle, 

not enough vinegary.

Kick the pillow off.


We must have sour splashes.

Cods, beans, potatoes, and

an elderly nanny in a leisurely look

are lying in the seat at the very back.

The bus conductor declares.

When you come out of your dream,

if you come up with your own melody,

push the button for the next stop on the way.

Get off together at the rotary

where numerous flowers are blooming.


Que Serán Pasarán        

A breeze patting the moist skin.

A fluff ball drifting along the walls of buildings.

I will never tell anyone that I was with you.

I wrote your voices down in my notebook.

The words I misheard.

Dive into the lotus pool.

Humidity in a greenhouse.

No difference

between inside and outside.

I wonder what will happen.

hiromi suzuki is a poet, fiction writer and artist living in Tokyo, Japan. She is the author of Ms. cried – 77 poems by hiromi suzuki (Kisaragi Publishing, 2013), logbook (Hesterglock Press, 2018), INVISIBLE SCENERY (Low Frequency Press, 2018), Andante (AngelHousePress, 2019), Found Words from Olivetti (Simulacrum Press, 2020). Her short stories have been published in 3:AM Magazine, RIC Journal, Burning House Press, The Journal Petra, mookychick, and so on.
Web site: https://hiromisuzukimicrojournal.tumblr.com/
Twitter : @HRMsuzuki

Notes: Que Serán Pasarán is the substitute words for the Japanese word “KesaranPasaran”.  KesaranPasaran is a mysterious creature in Japanese folklore since the Edo period. The appearance is said to be fluffy white hairballs like dandelion fluff and rabbit tail. It is said that it is a small youkai, but not clear whether it is a plant or an animal, and it is sometimes treated as an unidentified animal. Regarding the origin of the name, there are the theories that the Spanish word “Que Será, Será” and “Que Serán Pasarán”. “Que Serán Pasarán” in the Spanish word means “What will happen” in English. A Tender Petal, Rotary and Que Serán Pasarán are parts of the first poetry collection Ms. cried – 77 poems by hiromi suzuki (kisaragi publishing, 2013 ISBN978-4-901850-42-1). These poems written in Japanese have been translated by hiromi suzuki, 2020.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Comments (



Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: