یہ خوں کی مہک ہے کہ لب یار کی خوشبو
کس راہ کی جانب سے صبا آتی ہے دیکھو
گلشن میں بہار آی کہ زنداں ہوا آباد
کس سمت سے نغموں کی صدا آتی ہے دیکو
(فیض احمد فیض )
Yay khoon ki mehak hai ke lab-e-yaar ki khushboo
Kis raah ki janeb say saba aati hay dekhoo
Gulshan main bahar ayee kay zindaan hua abaad
Kis simt say naghmon ki sadaa aati hay dekho
faiz Ahmed faiz ¹
²
absence held within its fragile folds
the urgency to be heard
to be held
on the wings of an ancient
breeze you floated
surreal into my orbit
or was it my bled void carrying fragments of you
is it spring yet
or
have my
shackles sung~
…
Dee is from lahore. loves old trees, words and surreal nights~
notes:
¹ faiz ahmed faiz~poet
² in my humble opinion, translations are impossible. however transliterations are preludes to what effect poetry has on an individual. being bilingual i take the liberty of internalizing urdu poetry and rechanneling it from an experiential domain… humbly so.
Leave a Reply