a song for 堅姨媽 (1936 – 2020)

You who could heal never had to say much
for in silence your needles speak
and through them all our bodies had to hear did we
As for our souls, all you ever need do
were to smile your quiet love
Peut-être c’est pourquoi
je ne peux écrire un adieu que
— pour toi qui a toujours été avec moi
qui sera toujours avec moi —
dans une langue qui n’est pas la mienne
Car le chagrin est un terrain inconnu
et ne peut donc être parcouru que
dans une langue également inconnue
celle dont je reste sourd
Comme des mots qui me viennent
entre guillemets
It’s goodbye for now,
but not forever
~ Mae West
For it is a word I cannot write out
being caught in a sadness that is not mine —
that I wish had you as its focus
But the world has me surrounded
and is taking me away
when all I really want to do is cry for you
For now, I hold on to it —
sliding towards a tongue I cannot quite hear
and with it the possibility of seeing you again
Which might well be why I can only be writing this in
languages you cannot read
through tongues which speak not to your ear
Even as, only one thing remained reachable,
close and secure amid all losses: language
Yes, language (Paul Celan)
For, if it cannot reach your ear
there is always a hope I can hold on to —
that one day, again
I might be able to whisper into your ear
Chaque fois unique, la fin du monde
…
Jeremy Fernando reads, writes, and makes things. He is the general editor of Delere Press; curates the thematic magazine, One Imperative; and is the writer-at and co-creator of the private dining experience, People Table Tales.
Leave a Reply